Moore, Diss. 1975, 157, liest: KAR-m[i] und übersetzt: „You will go. I will find [ ... ].“
Eine Ergänzung zu zi-[ga analog zu Z. 5' ist aufgrund der Verbform unwahrscheinlich.
Nach Kollation am Original normales Zeichen -at.
Lesung nach Kollation am Original.
|
Konstruktion unklar, evtl. doch andere Auflösung? Moore, Diss. 1975, 157, übersetzt: „When you go before the Sun-god, [ ... ]“;vgl. folgende Anmerkung.
Bei Hoffner, Myths2, 1998, 32, findet sich eine andere Kolaaufteilung: „When you go before the Sun God, do not again make [ ... ] everything.“
Moore, Diss. 1975, übersetzt: „You say, „Where [shall I go]?““
Text B: „Wenn aber niemand spricht, ...“
Unklar; Moore setzt hier ein Wort kara- an, („May he kara-.“ Diss. 1975, 158); vgl. Hoffner, Myths2, 1998, 32, übersetzt: „let him be silent(?).“
Siehe Hoffner, Myths2, 1998, 32; vgl. CHD L-N 5b mit der unwahrscheinlicheren Übersetzung „trip“ von laḫḫa-.
|