index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 336.5

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 336.5 (TX 2009-08-27, TRde 2009-08-27)



§ 8'''
30
--
30
A
30
B
30
C
31
--
[ ... ] ieši
31
A
Kolon fehlt vermutlich.
31
B
Kolon fehlt vermutlich.
31
C
2' [ ... ] i-e-ši
32
--
32
A
Rs. 3' [ ... i-y]a-ši ḫu-u-ma-an [ ... ]
32
B
32
C
33
--
33
A
Rs. 3' [ ... ]
33
B
33
C
4' [ ... ]
34
--
34
A
34
B
Rs. IV 3 [ ... ] Rs. IV 4 te-e-ši
34
C
4' [ ... ] te-ši
35
--
kuwāpi [ ... ]
35
A
Rs. 4' k[u]-w[a-a-pí] 5' [ ... ]
35
B
Rs. IV 4 ku-wa-a-pí x [ ... ]
35
C
5' [ ... ]
36
--
36
A
Rs. 5' [ ... te-e]z-zi
36
B
Rs. IV 4 [ ... ] Rs. IV 5 dUTU-uš te-ez-zi
36
C
37
--
37
A
37
B
Rs. IV 5 z[i-ga ... ] ¬¬¬
37
C
5' zi-g[a ... ]
38
--
38
A
38
B
38
C
39
--
39
A
Rs. 6' [ ... ] Rs. 7' [ka-r]a-a-ú
39
B
Rs. IV 6 [ ... ] Rs. IV 7 ka-ra-a-ú
39
C
40
--
40
A
40
B
Rs. IV 7 dZA-BA4-B[A4-ša ... ]
40
C
7' [ ... te]-ez-zi
41
--
41
A
Rs. 7' [ ... ] Rs. 8' [ku-wa]-at-qa pa-i-mi
41
B
41
C
7' ták-ku na!-at3-ta-m[a] 8' [ ... pa-i]-mi
42
--
42
A
42
B
Rs. IV 8 ú-ga ku-it Rs. IV 9 [d]a-aḫ-ḫi
42
C
43
--
43
A
43
B
43
C
44
--
44
A
44
B
Rs. IV 9 [ ... ] Rs. IV 10 [p]a-iš-ga-aḫ-ḫu-u[t]
B
Rs. IV bricht ab.
44
C
§ 8'''
30 -- „[W]enn du [aber vo]r [ ... ] des Sonnengottes gehs[t],4
31 -- machst du [ ... ]
32 -- Dann mach nicht alles [ ... ]5
33 -- Du gehst (und) findes[t] (es).
34 -- [ ... ] sprichst du:6
35 -- ‚Wo [ ... ]?‘
36 -- Der Sonnengott spricht:
37 -- ‚Du aber [ ... ]‘
38 -- Wenn er aber nichts sag[t],7
39 -- soll er [ ...]en8.“
40 -- Zababa aber spricht:
41 -- „[W]enn ich aber nirgendwo hingehe,
42 -- was soll ich aber [n]ehmen?“
43 -- [Ḫ]annaḫanna aber antworte[t]:
44 -- „Ge[h Jah]r für Jahr in die Schlacht9!“
Moore, Diss. 1975, 157, liest: KAR-m[i] und übersetzt: „You will go. I will find [ ... ].“
Eine Ergänzung zu zi-[ga analog zu Z. 5' ist aufgrund der Verbform unwahrscheinlich.
Nach Kollation am Original normales Zeichen -at.
Lesung nach Kollation am Original.
4
Konstruktion unklar, evtl. doch andere Auflösung? Moore, Diss. 1975, 157, übersetzt: „When you go before the Sun-god, [ ... ]“;vgl. folgende Anmerkung.
5
Bei Hoffner, Myths2, 1998, 32, findet sich eine andere Kolaaufteilung: „When you go before the Sun God, do not again make [ ... ] everything.“
6
Moore, Diss. 1975, übersetzt: „You say, „Where [shall I go]?““
7
Text B: „Wenn aber niemand spricht, ...“
8
Unklar; Moore setzt hier ein Wort kara- an, („May he kara-.“ Diss. 1975, 158); vgl. Hoffner, Myths2, 1998, 32, übersetzt: „let him be silent(?).“
9
Siehe Hoffner, Myths2, 1998, 32; vgl. CHD L-N 5b mit der unwahrscheinlicheren Übersetzung „trip“ von laḫḫa-.

Editio ultima: Textus 2009-08-27; Traductionis 2009-08-27